本日の語句です。
◆are at times outside the mainstream.
at times = たまに、時には
◆We're the ones who talked about AIDS when it was just being whispered
the + one(s) + 修飾語 = 〜な人、もの ; one(s) には強勢を置く。
ここでは、talk と whisper を対比させ、他の人々が公然とはエイズについて話そうとしなかった時からハリウッドではエイズについて話題にしてきたことを言っている。
◆gave Hattie McDaniel an Oscar in 1939
Hattie McDaniel = ハティ・マクダニエル(1895-1952)
『風と共に去りぬ』のメイド、マミー役で黒人女性初のアカデミー助演賞を受賞した名脇役。出演作の殆どがメイドや家政婦役だが、アメリカのラジオで初めて歌った黒人歌手としても有名で46年の『南部の唄』では声優としても活躍した。
◆when blacks were still sitting in the backs of theaters.
1939年当時のアメリカでは、施設やバスの席などは白人用と黒人用に分けられていた。
◆A film about country music legend Johnny Cash
Jonny Cash = 初期のロカビリーサウンドを生み出した。代表曲はSun作品の『 Cry, Cry, Cry 』『 Folsom Prison Blues 』『 I Walk the Line 』。
このうち『 I Walk the Line 』は、数あるカントリーヒットの中で初のNo.1を獲得。レコーディングした曲は1500曲以上。
◆and his wife, singer June Carter,
June Carter = カントリ−ミュージック界の伝説的存在。2004年グラミー賞 Best Female Country Vocal Performance と Best Traditional Folk Album の2部門を受賞。
◆A film about country music legend Johnny Cash
A film とは Walk in the line (邦題は『ウォーク・ザ・ライン/ 君につづく道』)。現在公開中。
【URL】http://www.foxjapan.com/movies/walktheline/
A film がこの文の主語で、about 〜 singer June Carter まではfilm を修飾している。
*「SV の後で区切る」というSIM 同時通訳方式の原則からすると、述語動詞のearned の後で区切るべきところだが、このように主部が長い場合には一呼吸置くのが一般的な話し方なので、例外的に述語動詞の前で区切る。
◆The actress said two women, Carter and her own grandmother
The actress , her は共に Reese Witherspoon を指している。
◆to matter and live a good life and make work that means something to somebody,
matter, live, make は trying to に続いている。
matter はit を主語として用いるのが通例の自動詞だが、ここではIを主語に「意味のある存在でいる」といった意味で用いられている。
<お役立ちブログ>
英語力を伸ばす
英語学習の秘訣
TOEIC 虎の穴
アメリカの田舎
英語なんて簡単!
トーイック
TOEIC 対策
◆are at times outside the mainstream.
at times = たまに、時には
◆We're the ones who talked about AIDS when it was just being whispered
the + one(s) + 修飾語 = 〜な人、もの ; one(s) には強勢を置く。
ここでは、talk と whisper を対比させ、他の人々が公然とはエイズについて話そうとしなかった時からハリウッドではエイズについて話題にしてきたことを言っている。
◆gave Hattie McDaniel an Oscar in 1939
Hattie McDaniel = ハティ・マクダニエル(1895-1952)
『風と共に去りぬ』のメイド、マミー役で黒人女性初のアカデミー助演賞を受賞した名脇役。出演作の殆どがメイドや家政婦役だが、アメリカのラジオで初めて歌った黒人歌手としても有名で46年の『南部の唄』では声優としても活躍した。
◆when blacks were still sitting in the backs of theaters.
1939年当時のアメリカでは、施設やバスの席などは白人用と黒人用に分けられていた。
◆A film about country music legend Johnny Cash
Jonny Cash = 初期のロカビリーサウンドを生み出した。代表曲はSun作品の『 Cry, Cry, Cry 』『 Folsom Prison Blues 』『 I Walk the Line 』。
このうち『 I Walk the Line 』は、数あるカントリーヒットの中で初のNo.1を獲得。レコーディングした曲は1500曲以上。
◆and his wife, singer June Carter,
June Carter = カントリ−ミュージック界の伝説的存在。2004年グラミー賞 Best Female Country Vocal Performance と Best Traditional Folk Album の2部門を受賞。
◆A film about country music legend Johnny Cash
A film とは Walk in the line (邦題は『ウォーク・ザ・ライン/ 君につづく道』)。現在公開中。
【URL】http://www.foxjapan.com/movies/walktheline/
A film がこの文の主語で、about 〜 singer June Carter まではfilm を修飾している。
*「SV の後で区切る」というSIM 同時通訳方式の原則からすると、述語動詞のearned の後で区切るべきところだが、このように主部が長い場合には一呼吸置くのが一般的な話し方なので、例外的に述語動詞の前で区切る。
◆The actress said two women, Carter and her own grandmother
The actress , her は共に Reese Witherspoon を指している。
◆to matter and live a good life and make work that means something to somebody,
matter, live, make は trying to に続いている。
matter はit を主語として用いるのが通例の自動詞だが、ここではIを主語に「意味のある存在でいる」といった意味で用いられている。
<お役立ちブログ>
英語力を伸ばす
英語学習の秘訣
TOEIC 虎の穴
アメリカの田舎
英語なんて簡単!
トーイック
TOEIC 対策
